NUMARALI
HADİS-İ ŞERİF:
26 - (1832) حدثنا
أبو بكر بن
أبي شيبة
وعمرو الناقد
وابن أبي عمر
(واللفظ لأبي
بكر). قالوا:
حدثنا سفيان بن
عيينة عن
الزهري، عن
عروة، عن أبي
حميد الساعدي،
قال:
استعمل
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم رجلا من الأسد
يقال له ابن
اللتبية (قال
عمرو وابن أبي
عمر: على
الصدقة) فلما
قدم قال: هذا
لكم. وهذا لي،
أهدى لي. قال:
فقام رسول
الله صلى الله
عليه وسلم على
المنبر. فحمد
الله وأثنى
عليه. وقال (ما
بال عامل
أبعثه فيقول:
هذا
لكم وهذا
أهدى لي! أفلا
قعد في بيت
أبيه أو في بيت
أمه حتى ينظر
أيهدى إليه أم
لا. والذي نفس
محمد بيده! لا
ينال أحد منكم
شيئا إلا جاء
به يوم
القيامة
يحمله على
عنقه، بعير له
رغاء. أو بقرة
لها خوار. أو
شاة تيعر). ثم
رفع يديه حتى
رأينا عفرتي
إبطيه. ثم قال
(اللهم! هل
بلغت؟) مرتين.
[ش
(الأسد) ويقال
له: الأزدى،
من أزد شنوءة.
ويقال لهم:
الأسد والأزد.
(تيعر)
معناه تصيح.
واليعار صوت
الشاة.
(عفرتي
إبطيه) بضم
العين وفتحها.
والأشهر الضم.
قال الأصمعي
وآخرون: عفرة
الإبط هي
البياض ليس
بالناصع، بل
فيه شيء كلون
الأرض. قالوا: وهو
مأخوذ من عفر
الأرض. وهو
وجهها].
{26}
Bize Ebü Bekir b. Ebi
Şeybe ile Amru'n-Nâkıd ve İbnü Ebî Ömer rivayet ettiler. Lâfız Ebû Bekir'indir.
(Dedilerki): Bize Süfyân b. Uyeyne, Zührî'den, o da Urve'den, o da Ebû Humeyd
Es-Saidî'den naklen rivayet etti. (Şöyle demiş) :
Resûlullah (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem) Esd (kabilesin)'den İbnü'l-Lutbiyye denilen bir adamı me'mur
yaptı. (Amır'la İbnü Ebî Ömer: Sadaka üzerine me'mur dediler.) (Bu zât
vazifeden) geldiği zaman:
— Bu sizin; bu da benim;
bana hediyye edildi, dedi. Bunun üzerine Resûlullah (Sallallahu Aleyhi ve
Sellem) minber üzerinde ayağa kalkarak Allah'a hamdü sena etti. Ve şunları
söyledi :
«Benim gönderdiğim bir
me'mûra ne oluyor ki: Bu sizin; bu da bana hediyye edildi; diyor! Babasının
yahut anasının evinde otursa da kendisine hediyye edilecek mi, edilmiyecek mi
baksa idi ya! Muhammed'in nefsi yed-i kudretinde olan Allah'a yemin ederim ki,
sizden biriniz o sadakadan bir şey ele geçirirse kıyamet gününde onu boynunda
taşıyarak getirecektir. Böğürmesi olan bir deve, yahut öğürmesi olan bîr inek
veya meleyen bir koyun!..
Sonra ellerini kaldırdı.
Hattâ koltuklarının beyazını gördük. Sonra iki defa:
«Allahım! Tebliğ ettim
mi?» buyurdu.
(1832) - حدثنا
إسحاق بن
إبراهيم وعبد
بن حميد. قالا:
أخبرنا
عبدالرزاق.
حدثنا معمر عن
الزهري، عن عروة،
عن أبي حميد
الساعدي. قال:
استعمل
النبي صلى
الله عليه
وسلم ابن
اللتبية،
رجلا من
الأزدر، على
الصدقة. فجاء
بالمال فدفعه
إلى النبي صلى
الله عليه
وسلم. فقال:
هذا مالكم.
وهذه هدية
أهديت لي.
فقال له النبي
صلى الله عليه
وسلم (أفلا
قعدت في بيت
أبيك وأمك
فتنظر أيهدى
إليك أم لا؟)
ثم قام النبي
صلى الله عليه
وسلم خطيبا.
ثم ذكر نحو
حديث أبي
سفيان.
{…}
Bize İshâk b. İbrahim
ile Abd b. Humeyd rivayet ettiler. (Dedilerki): Bize Abdürrazzâk haber verdi.
(Dediki): Bize Ma'mer, Zühri'den, o da Urve'den, o da Ebû Humeyd Es-Sâıdî'den naklen
rivayet etti. (Şöyle demiş) :
Nebi (Sallallahu Aleyhi
ve Sellem) Ezd (kabilesin)'den bir adam olan İbnü'l-Lutbiyye'yi sadaka üzerine
me'mur tâyin etti. Sonra İbnü'l-Lutbiyye (zekât) malı (nı) getirerek Nebi
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'e verdi. Ve:
— Bu sizin malınız; şu
da bana verilen bir hediyyedir, dedi. Peygamber (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)
de ona:
«Babanın ve ananın
evinde otursan da sana hediyye edilecekmi, edilmiyecek mi baksa idin yâ!»
buyurdular. Sonra Nebi (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) hutbe okumak için ayağa
kalktı...
Bundan sonra râvi,
Süfyan'ın hadisi gibi rivayette bulunmuştur.
27 - (1832) حدثنا
أبو كريب محمد
بن العلاء.
حدثنا أبو
أسامة. حدثنا
هشام عن أبيه،
عن أبي حميد
الساعدي. قال:
استعمل
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم رجلا من الأزدر
على صدقات بني
سليم. يدعى
ابن الأتبية.
فلما جاء
حاسبه. قال:
هذا مالكم.
وهذا هدية.
فقال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
(فهلا جلست في بت
أبيك وأمك حتى
تأتيك هديتك،
إن كنت
صادقا؟) ثم
خطبنا فحمد
الله وأثنى
عليه. ثم
قال (أما بعد.
فإني أستعمل
الرجل منكم
على العمل مما
ولا ني الله.
فيأتي فيقول:
هذا مالكم وهذا
هدية أهديت
لي. أفلا جلس
في بيت أبيه
وأمه حتى
تأتيه هديته،
إن كان صادقا.
والله! لا يأخذ
أحد منكم منها
شيئا بغير
حقه، إلا لقي
الله تعالى
يحمله يوم
القيامة.
فلأعرفن أحدا
منكم لقي الله
يحمل بعيرا له
رغاء. أو بقرة
لها خوار. أو
شاة تيعر). ثم
رفع يديه حتى
رؤي بياض
إبطيه. ثم قال
(اللهم! هل
بلغت؟) بصر
عيني وسمع
أذني.
[ش
(حاسبه)
محاسبة
العمال ليعلم
ما قبضوه وما
صرفوا.
(فلأعرفن)
هكذا هو في
بعض النسخ:
فلأعرفن. وفي
بعضها فلا
أعرفن،
بالألف على
النفي. قال
القاضي: هذا
أشهر. قال:
والأول هو
رواية أكثر
رواه صحيح
مسلم.
(بصر
عيني وسمع
أذني) معناه
أعلم هذا
الكلام يقينا.
وأبصرت عيني
النبي صلى
الله عليه
وسلم حين تكلم
به، وسمعته
أذني. فلا شك
في علمي به].
{27}
Bize Ebû Kureyb Muhammed
b. Ala' rivayet etti. (Dediki): Bize Ebû Usâme rivayet etti. (Dediki): Bize
Hişâm, babasından, o da Ebû Humeyd Es-Sâîdî'den naklen rivayet etti. (Şöyle
demiş) :
Resûlullah (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem) Ezd (kabilesin)'den İbnü'I-Lutbiyye denilen bir adamı Benî
Süleym'in sadakalarına me'mur tâyin etti. Geldiği zaman onu hesaba çekti. Adam:
— Şu sizin malınız; bu
da hediyyedir, dedi.
Bunun üzerine Resûlullah
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem): «Babanın ve ananın evinde otursaydın ya doğrucu
isen hediyyen sana gelsin!» buyurdu. Sonra bize hutbe okudu. Ve Allah'a hamdü
sena etti. Sonra şunları söyledi:
«Bundan sonra (malûm ola
ki)! Ben sizden bir adamı Allah'ın benim idareme verdiği yerlerden bir vazifeye
ta'yîn ediyorum da, gelerek: Şu sizin malınız; bu da bana verilen bir
hediyyedir; diyor. Babasının ve anasının evinde otursaydı ya doğrucu ise
hediyyesi kendisine gelsin! Vallahi eğer sizden biriniz hakkı olmaksızın ondan
bir şey alırsa kıyamet gününde Allah Teâlâ'ya, onu taşır hâlde kavuşur. Sizden
birinizin böğüren bir deve yahut böğürmesi olan bir inek veya meleyen bîr koyun
taşıyarak Allah'a kavuştuğunu ben mutlaka bileceğim!»
Sonra ellerini kaldırdı.
Hattâ koltuklarının beyazı göründü. Ve: «Allahım! Tebliğ etlim mî?» dedi. (Bunu) gözüm gördü; kulağım işitti.
28 - (1832) وحدثنا
أبو كريب.
حدثنا عبدة
وابن نمير
وأبو معاوية.
ح وحدثنا أبو
بكر بن ابن
أبي شيبة.
حدثنا
عبدالرحيم بن
سليمان. ح
وحدثنا ابن
أبي عمر. حدثنا
سفيان. كلهم
عن هشام، بهذا
الإسناد. وفي
حديث عبدة
وابن نمير:
فلما جاء
حاسبه. كما
قال أبو
أسامة. وفي
حديث ابن
نمير: (تعلمن
والله! والذي
نفسي بيده! لا
يأخذ أحدكم
منها شيئا).
وزاد في حديث
سفيان قال: بصر
عيني وسمع
أذناي. وسلوا
زيد بن ثابت.
فإنه كان
حاضرا معي.
{28}
Bize Ebû Kureyb de
rivayet etti. (Dediki): Bize Abde ile İbnü Numeyr ve Ebû Muâviye rivayet
ettiler. H.
Bize Ebû Bekir b. Ebî
Şeybe dahî rivayet etti. (Dediki): Bize Abdürrahîm b. Süleyman rivayet etti. H.
Bize İbni Ebî Ömer de
rivayet etti. (Dediki): Bize Süfyân rivayet etti. Bunların hepsi Hişâm'dan bu
isnâdla rivayette bulunmuşlardır.
Abde ile İbnü Numeyr'in
hadîslerinde Ebû Usâme'nin dediği gibi: «Geldiği zaman onu hesaba çekti.»
cümlesi vardır.
İbni Numeyr hadîsinde
ise: «Vallahi iyi bilin! Nefsim yed-i kudretinde olan Allah'a yemîn ederim ki,
sizden biriniz o sadakadan bir şey alırsa...» ibaresi vardır. Süfyan'ın
hadîsinde: «Dediki: Gözüm gördü, kulağım işitti. Zeyd b. Sâbit'e de sorun!
Çünkü benimle beraber orada idi.» ibaresini ziyade etmiştir.
29 - (1832) وحدثناه
إسحاق بن
إبراهيم.
أخبرنا جرير
عن الشيباني،
عن عبدالله بن
ذكوان (وهو
أبو الزناد)، عن
عروة بن
الزبير؛
أن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم استعمل
رجلا على
الصدقة. فجاء
بسواد كثير.
فجعل يقول:
هذا لكم. وهذا
أهدي إلي.
فذكر نحوه.
قال عروة:
فقلت لأبي
حميد الساعدي:
أسمعته من رسول
الله صلى الله
عليه وسلم؟
فقال: من فيه
إلى أذني.
[ش
(عن عروة بن
الزبير) هكذا
هو في أكثر
النسخ: عن عروة
أن رسول الله
صلى الله عليه
وسلم. ولم يذكر
أبا حميد.
وكذا نقله
القاضي هنا
عند رواية الجمهور.
ووقع في جماعة
من النسخ: عن
عروة بن الزبير
عن أبي حميد.
وهذا واضح.
أما الأول فهو
متصل لقوله:
قال عروة فقلت
لأبي حميد:
أسمعته من
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم؟ قال: من
فيه إلى أذني.
فهذا تصريح من
عروة بأنه
سمعه من أبي
حميد. فاتصل
الحديث. ومع
هذا فهو متصل
بالطرق
الكثيرة
السابقة.
(بسواد
كثير) بأشياء
كثيرة وأشخاص
بارزة من حيوان
وغيره.
والسواد يقع
على كل شخص].
{29}
Bize bu hadîsi İshâk b.
İbrahim de rivayet etti. (Dediki): Bize Cerîr, Şeybânî'den, o da Abdullah b.
Zekvân'dan —ki bu zât Ebû'z-Zinâd'dır— o da Urve b. Zübeyr'den naklen haber
verdi ki. Resûlullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) sadaka üzerine bir adamı
me'mûr tâyîn etmiş. O da birçok şeyler getirmiş. Ve: Şu sizin! Bu da bana
hediyye edildi... demeye başlamış...
Râvi yukarıki hadîs gibi
rivayet etmiştir. Urve demiş ki:
«Ebû Humeyd es-Sâidî'ye:
Bunu Resûlullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'den mi işittin? diye sordum.
— Ağzından kulağıma!
Dedi.»
İzah:
Bu hadîs Buhari
«Zekât», «Hibe», «Ahkâm», «Nuzûr» ve «Terkü'l-Hıyel» bahislerinde; Ebû Dâvûd
«Kitâbü'l-Cirâh»da muhtelif râvilerden tahrîc etmişlerdir.
Hadîste geçen sadakadan
murâd zekâttır. Yâni zekât toplamak için. tâyîn olunan me'mura verilen hediyye
ona haramdır. Bu bir nevi' gulüldür. Me'mur onu kabul etmekle vazifesinde
hıyanet ve sû-i isti'mal yapmış olur. Onun için de cezası ganimet aşıran
kimsenin cezası gibi olacak, me'mur hediyye olarak aldığı şeyi yüklenerek
mahşer yerine getirmek sureti ile kepaze edilecektir.
Hadîs-i şerifte verilen
bu hediyyenin haram kılınmasının sebebi me'mûriyet olduğu bildiriliyor. Yâni
me'mûra verildiği için ona haramdır. Memurdan başkasına verilen hediyye ise
haram değil, bilâkis müstehaptır.
Hadîsin üçüncü rivâyetindeki:
«Meleyen bir koyunu taşıyarak Allah'a kavuştuğunu ben mutlaka bileceğim!»
cümlesi bâzı nüshalarda: «Sakın... meleyen bir koyun taşıyarak Allah'a
kavuştuğunu görmeyeyim!»
şeklinde rivayet
olunmuştur. Nitekim bundan önceki bâbtaki rivayetler de buna benzer şekilde
idi. Kaadî İyâd: «Bu rivayet daha meşhurdur; ama evvelkisi «Sahîh-i Müslim»in
ekseri râvilerinin rivayetidir.» demiştir.
Râvinin: «Bunu gözüm
gördü; kulağım işitti.» demekten maksadı: Ben bunu yüzde yüz biliyorum;
bildiğimde kat'iyyen şüphem yoktur, demektir.
Sevâd: Karaltı mânâsına
gelir. Burada ondan maksat: Bariz şahıslar, birçok eşya ve hayvanlardır.
ZEKAT MEMURUNA
DAİR BİLGİ İÇİN BURAYA TIKLAYIN !